Cena Tomáše Grulicha pro mladé překladatele
a historiky
Překlady poslaly děti z Belgie (Leuven), Francie (Herblay, Les Avants, Montreuil, Neuville sur Saône, Nogent-sur-Marne, Paříž, Segny), Chorvatska (Daruvar), Irska (Enniscorthy), Itálie (Fiumicino, Palombara Sabina, Řím), Polska (Varšava), Portugalska (Porto), Řecka (Thessaloniki), Spolkové republiky Německo (Bad Aibling, Drážďany, Düsseldorf, Friedrichshafen, Herrsching, Mnichov, Neu-Anspach, Regensburg), Švýcarska (Grand-Saconnex, Ženeva) a z Velké Británie (Basildon, Cambridgeshire, Kent, Londýn, Oxford). Nejdále pak z Kanady (Ottawa) a USA (Astoria, Billerica, Burlingame, Long Island City, New York, Palo Alto, Sunnyvale).
Poděkování porotě
Velice děkujeme všem porotkyním a porotcům, kteří se ujali nelehkého úkolu posoudit všech 102 překladů a 7 kolektivních prací
do 8 jazyků – anglického, francouzského, italského, německého, nizozemského, polského a portugalského.
V abecedním pořadí to byli: Anna Almeidová, Šárka Atzenbeck, Lada Billard, Rafael Boucher, Lucie Ceralová, Olga Czernikow, Vlatka Daněk, Kateřina Di Paola Zoufalová, Dorota Dobrew, Anna Jakubowska, Helena Kafková, Helena Kovaříková, Teresa Mele, Klára Notaro, Mato Pejić, Markéta Pilátová, Teresa Piotrowska-Małek a Iveta Vrbová.
Velice také děkujeme Lucii Kubečkové za vytvoření dějepisných pracovních listů!
A děkujeme paní Editě Vaníčkové-Makosové za pomoc při výběru překládané literatury.
O soutěži napsaly
„Jedná se o dobrý způsob, jak motivovat děti a mládež ke čtenářství. Překládání textů je více než „pouhé“ čtení. Překládání textů je hra, zábava, dobrodružství, ale také nesmírně zodpovědná činnost – překladatel vnímá výchozí text, snaží se mu porozumět a převést ho do cílového jazyka tak, aby byl pro čtenáře srozumitelný, atraktivní a čtivý.
Většina dětí, které se prvního ročníku soutěže zúčastnily se svým překladem do němčiny, tyto schopnosti prokázala. Věříme, že jsou mezi nimi i budoucí profesionální překladatelé, s jejichž jmény se budeme setkávat na stránkách knih.“
Šárka Atzenbeck, Lucie Ceralová
„…překlady mi připadají neuvěřitelně vyzrálé a nikdy by mne nenapadlo, že překladatelé jsou děti. Jsou svižné a výborně se čtou, poradily si jak se slovní komikou, tak s přirozeným „plynutím” textu. Ani jeden překlad nepůsobí kostrbatě a je vidět, že se překladatelky pohybují v bilingvním prostředí“.
Markéta Pilátová, autorka knihy Kiko a tajemství papírového motýla.
Báječná škola pana Scotta skutečně existovala!
A to v Portugalsku, kam se autorka knihy s celou rodinou na několik let přestěhovala. Dnes je již škola zavřená, ale díky knize, která byla vybrána do naší soutěže, žije dál. Stejně tak i pan Scott – ten žije se svou ženou na jihu Anglie a těší se dobrému zdraví. Píše učebnice pro anglické studenty portugalštiny a vede v místním kostele pěvecký sbor. Každý rok v září jezdí do Porta a setkává se se svými žáky a jejich rodiči.
Zpráva o knize o jeho škole ho velmi potěšila, teď si navíc bude moci díky soutěžním překladům přečíst alespoň část napsaného příběhu!
Autorka Miroslava Salajková natočila mladým překladatelům krátký pozdrav. Děkujeme!
Malý dárek pro malé a větší překladatele
Mladí překladatelé Pasti na korunu se mohou těšit na on-line besedu s její autorkou Danielou Krolupperovou. Více se dozvíte již brzy!
Autorka nám k soutěži napsala:
„Mám velikou radost, že moje knížka byla vybraná do soutěže a zvolilo si ji k překladu tolik mladých kolegů. Sama jsem překladatelka, vím dobře, jak je tahle činnost náročná a složitá. Máte můj obdiv. Čeština je těžký jazyk, najít to správné slovo není vůbec snadné. Ověřuji si to při své práci celý život.
Překlad pro každý text znamená cestu do světa – možnost oslovit další čtenáře. Úryvek z mého příběhu díky vám dostal křidélka a může se pokusit popolétnout ze srdce Evropy do dalších zemí. A vy se díky své vlastní práci můžete se svými kamarády, kteří česky nerozumí, podělit o kousek české knížky. Ukázat jim malý kousek vlasti svých rodičů. Děkuji.“
Dále se také můžete těšit na překvapení pro mladé překladatele od nakladatelství Meander!
Poděkování
Děkujeme paní Janě Grulichové za podporu soutěže.
Děkujeme paní Daniele Krolupperové a nakladatelství Albatros, Baobab, Meander, Nakladatelství Kazda a Paseka za knižní odměny, které laskavě věnovaly účastníkům soutěže.
Soutěž podpořilo Ministerstvo zahraničních věcí ČR.