Vítězům překladatelské soutěže „ČESKY rozumím, mluvím, čtu, píšu a překládám!“ jsme položili několik otázek. Děkujeme všem, kdo nám zaslali své odpovědi plné vtipu a inspirace.
1. KATEGORIE:
Odpovídá Magdalena Niederbrucker, ČŠBH Mnichov;
1. kategorie, Kiko a tajemství papírového motýla; překlad do němčiny:
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Zaujal mě název knížky, který zněl zajímavě.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Kromě-cosi, zlepšováky
- Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Protože mě baví jazyky a chtěla jsem si zkusit překlad a taky protože mě máma trochu nutila. Příštího ročníku se chci zúčastnit, protože mě to nakonec bavilo.
Odpovídá Claire Fargeas, ČŠBH Paříž; 1. kategorie, Kiko a tajemství papírového motýla; překlad do francouzštiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Přišlo mi zajímavé, že táta Kiko je restaurátor (doktor) knih. A zrovna jsme se přestěhovali, tak vím jaké to pro Kiko je.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Dlouho jsem přemýšlela nad názvem knihy a trochu jsem ho pozměnila. Přišlo mi originální, jak jsem to přeložila.
Hledala jsem správná slova pro „pel z motýlích křídel“ a že Kiko „bude tentokráte tvrdohlavá“.
- Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Přihlásila jsem se, protože jsem si překlad chtěla zkusit a mám ráda soutěže.
Ano, určitě se příští soutěže zúčastním.
Odpovídá Linda Del Grosso, Česká škola Řím; 1. kategorie, Kiko a tajemství papírového motýla; překlad do italštiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Příběh mě zaujal, protože byl velmi tajuplný, napínavý a hezký.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Ano. Narazila jsem na slovo „zlepšováky“.
- Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Rozhodla jsem se přihlásit do soutěže, protože jsem si chtěla vyzkoušet, jestli zvládnu přeložit knížku. Ráda se zúčastním i tento rok.
2. KATEGORIE:
Odpovídá Marina Grein, Billerica, Massachusetts, USA; 2. kategorie, Past na korunu; překlad do angličtiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Ráda čtu knížky v obou jazycích. Úryvek z knížky mě zaujal hlavně proto, že jsem tuto knížku ještě nečetla a moc ráda bych tu knížku přečtla celou.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Ta nejtěžší část na překládání bylo o tom, jak jede kočár z Prahy.
- Proč ses do soutěže přihlásil/a? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Do soutěže jsem se přihlásila proto, abych zjistila, jak dobře umím přemýšlet v obou jazycích a překládat.
Odpovídá Gaspar Riond, ČŠBH Ženeva; 2. kategorie, Past na korunu; překlad do francouzštiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Musím se přiznat, že překládaný příběh mě jako román moc nezaujal. Bude to asi tím, že už jsem z pracovních listů trochu očekával, o čem knížka vypráví. Ale zaujala mě práce překladatele, o které jsem netušil, že je tak komplikovaná a byl jsem napnut, jestli dokáži přeložit celý úryvek tak, jak bych chtěl.
- Narazil jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Ano. Pár slov nebo výrazů mně trochu dělalo problém a musel jsem vyhledávat co nejbližší slovo na internetu. Týkalo se to například řeznické čepice: chtěl jsem se ujistit, jak se nazývá ve francouzštině a taky jsem se tím něco naučil (slovo řeznická čepice totiž každý den nepoužívám…). Obvykle ale mám radši pracovat s česko-francouzským a francouzsko-českým slovníkem a slovníkem synonymů.
- Proč ses do soutěže přihlásil? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Soutěž byla v naší české škole pro můj ročník povinná. Moc se mi ale líbila, a jestli budu mít možnost, zase bych se o nějaký ten překlad pokusil.
Odpovídá Ariele Augusto Giacchetti, Česká škola Řím; 2. kategorie, Past na korunu; překlad do italštiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Překládaný příběh mě zaujal tím, že mluvil skutečně o normálního, každodenního života mladších chlapců.
- Narazil jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Ano, jsem narazil na nějaké slovo, které se překládá velmi obtížné, a ve kterém jsem musel specifikovat informace na víc, které v českém průběhu nebyli, aby to bylo pochopitelné.
- Proč ses do soutěže přihlásil? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Jsem se do soutěže přihlásil, protože jsem myslel že by to mohla být nová a velmi zajímavá zkušenost. Nevím jestli se zúčastním soutěže i v letošním roce, ale myslím že po této velmi dobré zkušenosti, byla by to velmi dobrá věc i příští rok.
Odpovídá Beata Rollo, Leuven, Belgie; 2. kategorie, Past na korunu; překlad do nizozemštiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Celé 20. století mě hrozně baví. Zajímají mě události co se tenkrát staly, baví mě se o tom učit nebo si o tom číst. Líbila se mi doba kdy se příběh odehrával.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Nejtěžší slovo bylo erb. Na to jsem vůbec nemohla přijít. Pak jsem se musela zeptat mojí česko-belgické kamarádky.
- Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Přihlásila jsem se, protože mám ráda knihy. Až vyrostu tak bych ráda pracovala s knihami třeba v nakladatelství nebo jako překladatelka či spisovatelka.
Odpovídá Matilda Kraft, ČŠBH Londýn; 2. kategorie, Safíroví ledňáčci, překlad do angličtiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Příběh mě zaujal, protože zněl dobrodružně i v tak krátkém textu.
- Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Možná jsem trochu váhala u slova „nároží“, ale i to se nakonec dalo přeložit.
- Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Chtěla jsem si vyzkoušet takový překlad, kde se neklade důraz jen na gramatiku, ale i na literaturu a na to, jak dobře a zajímavě obsah vyjádřím.
A asi ano, příští rok to také zkusím.
Odpovídá Eliška Hlaváčková, ČŠBH Rhein-Main; 2. kategorie, Safíroví ledňáčci, překlad do němčiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Překládala jsem „Safírové ledňáčky a Glutaman“ a zaujalo mě hodně věcí, nejvíce asi obecně ten nápad, že se kříží různí živočiši a taky se mi líbilo, že měla rotunda takovou důležitou roli!
2. Narazila jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Ano, u jmen, jako na příklad „Safíroví ledňáčci“ nebo „Václav IV.“ atd. jsem se nemohla rozhodnout, jestli to mám vůbec překládat, nebo nechat česky.
3. Proč ses do soutěže přihlásila? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Na soutěž mě upozornila mamka, protože jsem si myslela, že autor musí umět tolik řečí (to už je hodně dávno :). Chtěla jsem si vyzkoušet jaké to je “profesionálně” překládat. Samozřejmě, že před tím už jsem taky trochu něco překládala, když jsem třeba babičce chtěla přečíst část knihy, ale ona to byla německá kniha, ale to je něco jiného.
Jestli budu překládat tento rok, ještě nevím, asi záleží na výběru knih a kolik budu mít času.
A co bych ještě chtěla dodat, co mě osobně přijde velmi vtipné je, že když jsme si skypovali s babičkou a dědou, tak jsme zjistili, že autor knihy, ze které jsem překládala, je syn bývalého kolegy mého dědy. Jak je ten svět malý! 🙂
3. KATEGORIE:
Odpovídá David Bonack, Česká škola v Řezně; 3. kategorie, Prašina; překlad do němčiny.
- Čím Tě zaujal překládaný příběh?
Příběh mně zaujal svou symbiózou mezi realitou a alternativním světem bez elektřiny. Byl stylisticky napsán velmi napínavě a zajímavě.
- Narazil jsi během překladu na nějakou část nebo slovo, které se z češtiny obtížně překládá do dalšího jazyka?
Jednou jsem měl problém s knižním výrazem, pro který mně nenapadl optimální překlad.
- Proč ses do soutěže přihlásil? Budeš se chtít zúčastnit soutěže i v letošním roce?
Přihlásil jsem se, protože jsem chtěl získat zkušenost a zajímalo mně, jak obtížné překládání doopravdy je, nešlo mi primárně o vyhrání. Příští rok se soutěže pravděpodobně budu zúčastnit zas. Děkuji za možnost se soutěže zúčastnit.
Překladatelská soutěž byla určena žákům a studentům českých škol a českých sekcí v zahraničí a členům československých spolků ve třech věkových kategoriích: 6–10 let; 11–14 let; 15–17 let
Překládaly se úryvky ze současné české literatury pro děti a mládež do následujících jazyků: angličtina, francouzština, italština, němčina, portugalština a španělština.
Soutěž pořádal v roce 2021 spolek Česká škola bez hranic – společně česky napříč světadíly.
Více informací najdete zde.